
Cambridge Book 3 Session 1 –Following Quintus back to Britain to fulfil his promise to Barbillus to find his son.
fons sacer
Quintus apud Salvium manebat per totam hiemem. saepw ad aulam Cogidubni ibat, a rege invitatus. | Quintus was staying in the house of Salvius for the whole winter. He often went to the palace of Cogidubnus, at the king’s invitation. |
Quintus ei multa de urbe Alexandria narrabat, quod rex aliquid novi audire semper volebat. | Quintus told him a great dela about the city of Alexandria.because the king always wished to hear of something new. |
ubi ver appropinquabat, Cogidubnus in morbum gravem incidit. multi medici, ad aulam arcessiti, remedium morbi quaesiverunt. ingravescebat tamen morbus. | When spring was approaching, Cogidubnus fell seriously ill. Many doctors summoned to the palace, searched for a cure for the illness. However the illness grew worse. |
rex Quintum et Salvium de remedio anxius consultit. ‘mi Quinte’, inquit, ‘tu es vir sapiens. volo te mihi consilium dare. ad fontem sacrum ire debeo?’ | The king consulted Quintus and Salvius anxiously about a remedy. My dear quintus, he said, you are a wise man, I wish you to give me advice.Ought I to go to the sacred fountain? |
‘ubi est fons?’ rogavit Quintus. ‘est in oppido Aquis Sulis’, inquit Cogidubnus. ‘multi aegroti, qui ex illo fonte aquam biberunt, poste convaluerunt. | Where is the fountain, asked Quintus. It is in the town of Aqua Sulis said Cogidubnus. Many invalids who drank from this fountain water, afterwards recovered. |
architectus Romanus, a me missus, thermas maximas ibi exstruxit. prope thermas stat templu deae Sulis, a meis abris aedificatum. | A Roman architect, sent by me,is building a great baths Near the baths stands the temple of the goddess Sulis.built by my craftsmen. |
ego deam saepe honoravi; nunc fortasse dea me sanare potest. Salvi, tu es vir magnae calliditatis; volo te mihi consilium dare. quid facere debeo?’ | I often honoured the goddess, now perhaps the goddess will be a ble to cure me. Salvius, you aaare a man of great shrewdness, I wish you to give me advice. What ought I to do. |
‘tu es vir magnae sapientae’, respondit ille. melius tibi testamentum facere.’ | You are a man of great wisdom, he replied, it is best for you to make a will. |
Lucius Marcius Memor
oppidum Aquae Sulis parvum erat, thermae maxima. procurator thermarum eratLucius Marcius Memor, notissimus haruspex, homo obesus et ignavus. | The town of Aqua Sulis was small, the baths huge. The manager of the baths was Lucius Marcus Memor, a very famous soothsayer, a fat and lazy man. |
quamquam iam tertia hora erat, Memor in cubiculo ebrius dormiebat. Cephalus, haruspicis libertus, Memorem exitare temptabat. | Although It was now Three o’clock, Memor was sleeping in the bedroom, drunk. Cephalus, the soothsayer’s frredman was trying to rouse him. |
‘domine! domine!’ clamabat. haruspex, graviter dormiens, nihil respondit. ‘dominus nimium vini rursus bibitm sibi dixit libertus. ‘domine! surge! hora tertia est.’ | Master! Master! he cried. The soothsayer, sleeping soundly, replied nothing. Mater yoy drank too much wine again, the freedman said to him. Master, get up, it’s three o’clock. |
Memor, a liberto tandem excitatus, unum occulum aperuit,’fer, mihi plus vini!’ inquit. ‘tum abi!’ ‘domine! domine! necesse est tibi surgere’, inquit Cephalus. | Memor, eventually roused by the freedman, opened one eye. bring me more wine, he said, then go away.Master! Master! it is necessary for you to get up, said Cephalus. |
‘cur me vexas, Cephale?’ inquit Memor. ‘cur tu rem administrare ipse non potes?’ ‘rem huius modi administrare non possum’, respondit libertus. sunt multi servi, multi fabri, qui mandata procuratoris exspectant | Why do you annoy me Cephalus, said Memor. Why are you not you yourself able to look after things? I am not able to see tosomething like this, replied the freedman. There are many slaves, many craaftsmen, who are awaiting instructions from the manager. |
te exspectat architectus ipse, vir magnae dignitatis. te expectant agroti. adsunt milites , ab hostibus vulnerati. | The architect himself, a man of great importance, expects you. The invalids are expecting you, soldiers arriving wounded by the enemy, |
adsunt nonnulli mercatores, quos arcessivisti. tu rem ipse administrare debes. ‘numquam desinit labor’, clamavit Memor. quam fessus sum! | severalmerchant who you invited are arriving. Work never ends, exclaimed Memor. when I am tired. |
cur ad hunc populum barbarum umquam veni? vita mea est dura. nam in Britannia ad magnos honores ascendere non possum. necesse est mihi viros potentes colere. | Why did I come to these barberous people? it is not possible to rise to great honour in Britain. It is necessary to cultivate powerful men. |
eheu! in hac insula sunt pauci viri potentes, pauci clari’. ‘quid vis me facere, Memor?’ inquit libertus.’iubeo te omnes dimittere, clamavit Memor. ‘noli me iterum vexare!’ | Alas! in this island there are few powerful men, few distinguished. ‘what do you wish me to do master? asked the freedman. I order you to send everybody away exclaimed Memor. Annoy me no longer. |
Memor, postquam haec verba dixit, statim obdormivit. Cephalus, a domino irato territus, invitus exit. in thermis plurimos homines invenit, vehementer clamates et Memorem absenten vituperantes. eos omnes Cephalus dimisit. | Memor, after he had said these words once again went back to sleep. Cephalus, who was afraid of his master’s anger reluctantly left. Very many people had come inot the baths exclaiming vehemently and cursing absent Memor. Cephalus sent them all a way. |
senator advenit
Cephalus a thermis rediit. cubiculum rursus intravit Memoremque dormientem excitavit. Memor, simulac Cephalum vidit, iratus clamavit, ‘cur prohibes me dormire? cur mihi non pares? stultior es quam asinus. | Cephalus returned from the baths. He again entered the bedroom, and roused the sleeping Memor. Memor, as soon as he saw Cephalus, exclaimed angrily. Why to you stop me from sleeping? Why do you not obey me? You are more stupid than an ass |
‘sed domine’, inquit Cephalus,’ aliquid novi nuntiare volo. postquam hinc discessi, mandata, quae mihi dedisti, effeci, ubi tamen aegrotos fabrosque dimittebam, senatorem thermis appropinquantem conspexi. | But master, said Cephalus, I wish to announce somebody new. After I went from here, I carried out the command which you gave me. However, when I sending away the craftsmen, the workmen and the invalids I saw a senator approaching the baths. |
Memor, valde vexatus, ‘quis est ille senator?’ inquit. ‘unde venit? | Memor, truly angry said ‘ Who is this senator? Where does he come from? |
senatorem videre nolo. ‘ melius est tibi hunc senatorem videre,’ inquit Cphalus. ‘nam Gaius Salvius est.’ | I do not wish to see a senator. ‘It is good for you to see this senator, said Cephalus. His name is Gaius Salvius. |
‘num Gaius Salvius Liberalis?’ exclamavit Memor. non credo tibi.’ Cephalus tamen facile ei persuasit, quod Salvium iam in aream thermarum equitabat, | Not Gaius Salvius Liberalis? exclaimed Memor. I don’t believe you. Cephalus however, easily persuaded him, because Salvius was riding into the courtyard of the baths. |
Memor perterritus statim clamavit,’ fer mihi togam! fer calceos! ornamenta mea ubi sunt ? voca servos quam infelix sum! Salvius huc venit, vir summae auctoritatis, quem colere maxime volo’ | Terrified, Memor immediately exclaimed. ‘Rogue, my toga! Rogue my shoes! My decorations, where are they? Call the slaves, what an unfortunate I am! Salvius comes here, a man of the highest authority, whom I greatly wish to cultivate. |
Memor cellerime togam calceosque induit. Cephalus ei ornamenta tradidit, ex armario raptim extracta. Haruspex libertum innocentem vituperabat, libertus Salvium. | Memor speedily put on his toga and shoes. Cephalus handed him his decorations, taking them quickly from the cupboard. The soothsayer was cursing the innocent freedman, the freedman Salvius. |
Memor Rem Suscipit
- Salvius et Memor, in horto soli ambulantes, sermonem gravem
Salvius and Memor, walking in the garden, having a serious conversation.
S. Luci Mrci Memor, vir summae prudentae es. volo te rem magnam suscipere. | Lucius Marcius Memor, you are a man of good sense. I wish you to undertake a great thing. |
M. talem rem suscipere velim, sed occupatissimus sum. exspecant me aegroti et sacerdotes. vexant me architectus et fabri, sed quid vis me facere? | I should like to undertake such a thing, but I am very busy. Priests and invalids expect me. The architect and workmen annoy me, but what do you wish me to do? |
S. Tiberius Claudius Cogidubnus, rex Regnensium, huc nuper advenit. Cogidubnus, qui in morbum gravem incidit, aquam e fonte sacro bibere vult. | Tiberius Claudius Cogidubnus, king of the Regnenses came to this place recently. Cogidubnus, who suffers from a serious illness, wants to drink from the sacred fountain. |
M. difficile est mihi te adiuvare, mi senator. Cogidubnus est vir octoginta annorum. difficile est deae Sulis Cogidubnum sanare. | It is difficult for me to help you senator. Cogidubnus is a man of eighty years. It is difficult for the goddess Sulis to cure Cogidubnus. |
S. nolo te reddere Cogidubnum sanum. volo te rem contrariam efficere. | I do not wish to to cure Cogidubnus. I wish to achieve the opposite thing. |
M. quid dicis? num mortem Cogidubni cupis? | What are you saying? Perhaps you desire the death of Cogidubnus? |
S. ita vero! porro, quamquam tam occupatus es, volo te ipsum hanc rem efficere. | Indeed! What’s more, although however, you are occupied. I wish you to carry out this thing. |
M. visne me regem interficere? rem huius medi facere nolo. Cogidubnus enim est vir clarissimus, a populo Romano honoratus. | You do not wish me to kill the king? I do not wish to do a thing of this nature. Cogidubnus is indeed a very distinguished man, honoured by the people of Rome. |
S. es vir summae calliditatis. hanc rem efficere potes. non solum ego, sed etiam imperator, hoc cupit. Cogidubnus enim Romanos saepe vexavit. Imperator mihi non Cogidubno, confidit. IMperator tibi praemium dignum promittit. num praemium, ab Imperatore promissum, recusare vis? | He is a man of great shrewdness. You are able to achieve this thing, not only I but also the emperor wants this, for Cogidubnus often annoys him. The emperor trusts in me, not in Cogidubnus. The emperor promises an appropriate reward to you. Do you wish to refuse the promise of the emperor? |
M. quo modo rem facere possum? | How can I do this thing? |
S. nescio. hoc tantum tibi dico: Imperator mortem Cogidubno exspectat. | I don’t know. I say this only to you, the emperor expects the death of Cogidubnus. |
M. o me miserum! rem difficiliorem numquam feci. | Oh wretched me! I never did a thing of difficulty. |
S. vita, mi Memor, est plena rerum difficilium. (exit Salvius) | Life, my dear Memor, is full of difficult things. Salvius leaves. |
2.
M. Cephale! Cephale! (libertus, a Memore vocatus, celeriter intrat. poculum vini fert.) cur vinum offers? consilium quaero. iubeo te mihi consilium quam celerrime dare. rex Cogidubnus huc venit, remedium morbi petens. imperator Cogidubno saepe vexatus, iam mortem eius cupit. Imperator ipse iubet me hoc efficere. quam difficile est! | Cephalus! Cephalus! ( the freedman called by Memor quickly enters bringing a cup of wine. Why do you offer wine? Not wine, but advice I am looking for. I order you to quickly give me advice. king Cogidubnus is coming here, seeking a cure for his sickness. The emperor, often angry with Cogidubnuswants him dead. The emperor himself orders me to do thiis. How difficult it is! |
C. minime, facile est! poculum venenatum habeo, mihi a latrone Aegyptio olim datum. venenum, in poculo celatum, vitam celerrime exstinguishere potest. | No! it is easy! I have cup of poison, once given to me by an Egyptian thief. Poison, hidden in a cup of wine can destroy life quickly. |
M. consilium, quod mihi proponis, periculosum est. Cogidubno venenum dare timeo. | The plan, that you propose to me is dangerous. I am afraid to give poison to Cogidubnus. |
C. nihil periculi est. rex, quotiens e balneo , ad fontem deare ire solet. tum necesse est servo prope fontem deae stare et poculum regi praebere. | It is not dangerous. The king, whenever he leaves the baths is accustomed to go to the fountain of the goddess. Then it is necessary for a slave to stand near the fountain of the goddess to provide the king with a wine cup. |
M. (delectus) consilium optimum est. nullis tamen servis cinfido. sed tibi confido, Cephale. iubeo te ipsum Cogidubno poculum praebere. | (delighted) It is a great plan. However I trust no slaved, but I trust you Cephalus. I order you yourself to offer the wine cup to Cogidubnus. |
C. eheu! mihi rem difficillimam imponis. | Alas! You impose a very difficult thing on me. |
M. vita, mi Cephale, est plena rerum difficilium. | Life, my dear Cephalus, is full of difficult things. |