
Cambridge Book 1, Section 5. Marcus in school in Rome, Circe’s Island Part 2.
In Cambridge Section 5 the actors are in town. In Rome Marcus and his fellow pupils are in class and around the town, and Ulysses is reunited with his crew.
Cambridge Section 5 – in theatro
There are Twenty pictures to look at Pages 54 – 57 Looking at singular and plural nouns with their matching verbs
1. canis est in via | The dog is in the street |
2. canes sunt in via | The dogs are in the street |
3. servus est in via | The slave is in the street |
4. servi sunt in via | A slave is in the street |
5. puella est in via | The girl is in the street |
6. puellae sunt in via | The girls are in the street |
7. puer est in via | The boy is in the street |
8. pueri sunt in via | The boys are in the street |
9. mercator est in via | The merchant is in the street |
10. mercatores sunt in via | The merchants are in the street |
11. spectator in theatro sedet | A spectator is sitting in the theatre |
12. spectores in theatro sedent | Spectators are sitting in the theatre |
13. actor in scaena stat | An actor stands on the stage |
14. actores in scaena stant | The actors stand on the stage. |
15. femina specat | A woman watches |
16. feminae spectant | The women watch. |
17. senex dormit | An old man sleeps |
18. senes dormiunt | The old men sleep. |
19. iuvenis plaudit | A young man claps. |
20. iuvenes plaudunt | The young men clap |
Actores
magna turba est in urbe. feminae et puellae sunt in turba. senes quoque et iuvenes sunt in turba. | There is a great crowd in the city. Women and girls, even old men and youths are in the crowd. |
servi hodie non laborant. senes hodie non dormiunt. mercatores hodie non sunt occupati. | Today slaves are not working, today old men are not sleeping, today merchants are not occupied. |
pompeiani sunt otiosi. urbs tamen non est quieta. Pompeiani ad theatrum contendunt. Magnus clamor est in urbe. | All Pompeians are idle. However, the city is not quiet. The Pompeians hurry to the theatre. Great noise is in the city. |
agricolae urbem intranat. nautae urbem petunt. patores de monte veniunt et ad urbem contendunt. turba per portam ruit. | Farmers enter the city. sailors make for the city. Shepherds come from the mountains and enter the city. The crowd rushes through the gate. |
nuntius in foro clamat: ‘actores sunt in urbe. Actores sunt in theatro. Priscus fabulam dat. Piscus fabulam optimam dat. Actores sunt Actius et Sorex.’ | An announcement is proclaimed in the forum. ‘The actors are in the city. The actors are in the theatre. Piscus puts on a play. Piscus puts on the best plays. The actors are Actius and Sorex.’ |
Caecilius et Metella e villa discedunt. argentarius et uxor ad theatrum ambulant. Clemens et Melissa ad theatrum contendunt. sed Grumio in villa manet. | Caecilius and Metella leave the house. The banaker and his wife walk to the theatre. Clemens and Melissa make for the theatre, but Grumio stays in the house. |
Marcus in School in Rome – (bit boring)
“quid in ludo fecis, Marce?” “multa facio. Nonnumquam in sella sedeo et in ceris scribe. | ‘What did you do in school Marcus?’ ‘I do much. Sometimes I sit in a seat and write in a wax tablet. |
Facio, facere, feci, factum to do or make | |
nonnumquam ante magistrum sto et recito aut numero. magistro attente audio” | Sometimes I stand before the master and recite or count. I listen carefully to the master. |
Ante, before, is followed by the accusative. To stand, verb, sto, stare steti statum. | |
“quid vos in ludo facitis, pueri?” “nos quoque multa facimus. | ‘What do you do in school boys?’ ‘We also do much. |
in sellis sedimus. in ceris scribimus. nonnumquam reciatamus aut numeramus. magistro attente audimus.” | We sit in (our) seats. We write on wax tablets. Sometimes we recite and count. We listen carefully to the master. |
pueri in Campo ludunt. spectat senex. tandem rogat. | The boys play on the Campus. An old man watches (them), and finally asks (them). |
‘quid facitis, pueri? cur estis otiose? cur non estis in ludo? cur non numerates, recitiatis, in ceris scribitis? cur in Campo corpora exercetis? | What are you doing boys? Why are you at leisure? Why are you not in school? Why are you not counting, reciting, writing in wax tablets? Why are you exercising (your) bodies on the Campus?’ |
pueri rident. “nundinae sunt,”exclamant. “hodie non ad ludum imus. Per vias erramus. | The boys laugh, ‘it is market day’ they cry ‘ today we do not go to school. We wander through the streets |
in Forum intramus. Templa, statuas, et Rostra spectamus. in Campo corpora exercemus. | We go into the Forum and we look at temples, statues, the speakers’ platforms. On the Campus we exercise our bodies. |
Two peculiar verbs in the last two sentences which occur above – esse, to be, and ire, to go present tense –
I am | Sum | I go | eo |
You (s) are | es | You go | is |
He/she/it is | est | He/she/it goes | it |
We are | sumus | We go | imus |
You (pl) are | estis | You (pl) go | itis |
They are | sunt | They go | eunt |

Circe’s Island – Part 2 Translation
Back story Ulysses and his crew are making their long journey back to Ithaca after the Trojan Wars. They land on Circe’s island but the exploration party arrives at Circe’s palace and are by an enchanted potion turned into pigs and imprisoned in a sty. One crew member has not gone into the palace and returns to the ship to report to Ulysses. Ulysses plans for them both to rescue their friends, but the sailor is too afraid of Circe’s magic, and Ulysses angrily sets off to deal with the enchantress alone.
haec ubi dixit, discessit solus ad Circes domum iter fecit.
When he had said this he made the journey to Circe’s house alone.
sed, dum intrabat, subito figura magnifica deterritus erat qui virgam auream figura manu tenebat.
But while he was entering, suddenly he was detained by an imposing figure who was holding a golden wand in his hand
.Mercurius – is enim erat –‘ quo festinas’, inquit ‘stulte? hic habitat Circe, quae tuos socios in porcos mutavit et inclusit in haram sordidam.
Mercury – it was he – said “Where are you hurrying Stupid? (Are you mad?) Here lives Circe who has turned your friends into pigs and imprisoned them in a filthy sty.
visne eandem fortunam subire?’
Do you wish to endure (suffer) their fate?”
neque tamen verba neque numen Mercurii eum detinebat,
However neither the words nor of the divine will o fMercury deterred him.
deus igitur, ubi hoc vidit, ei tradidit herbam cui nomen est moly.
Therefore the god, when he saw this, handed him a herb whose name is moly
‘hanc tene,’ inquit, ‘manu et audacter per portam intra. Moly enim te defendet.’
‘hold this’ he said ‘ in your hand and boldly enter(go) through the door. Moly will defend(protect) you. (Moly is thought to be a snowdrop – I do find the idea of the great Ulysses entering Circe’s lair clutching a snowdrop hard to imagine!)
atque ita res evenit. Ubi porta aperta erat et Ulixes in regiam acciebat, Circe in solio eum collocavitet et in pocilum vinum medicamenta infudit.
And thus(so) things turned out. When the door was opened and Ulysses entered into the palace, Circe seated him on a throne (in a chair) and into a small cup of wine infused (dissolved) a drug.
Ubi Ulixes bibit, dea eum virga tetigit et magna voce,’ad haram’ inquit,’porce ad socios abi.
When Ulysses drank, the goddess touched him with her wand and in a loud voice said ‘to the pigsty, go with the pigs (your)friends,
sed moly eum servavit neque mutatum est eius corpus.
But the moly protected him, his body is not changed.
Ulixes gladium strinxit et liberatum amicorum imperivit.
Ulysses drew his sword and demanded the release of his friends.
itaque Circe, perturbate, ad pedes eus provolvit et,’quis,’ inquit ‘et qualis tu es? Omnes enim qui ante te hoc poculum hauserunt mutate sunt in porcos.
And so, Circe, perturbed (distressed), fell at his feet and said “who and what are you? All who have drunk this draught before you have been changed into pigs.”
nonne ille Ulixes tu es, quem amare iam diu fatis cogor.
Surely you are Ulysses himself, whom I am compelled by fate to love
ego te dea, Ithace, in matrimonium me donare.
I, your goddess, to Ithaca, to give myself into marriage. (an odd sentence?)
sed Ulixes eius preces repudiavit. Nihil enim cupiebat nisi socios rursus videre.
But Ulysses rejected her request. He was desiring nothing, unless(other than) to see his friends again
itaque Circe, ubi hoc intellexit, ad haram cucurrit et Ulixis socios liberavit.
And so, Circe, when she understood this, ran to the pigsty and liberated (freed) Ulysses’ friends.
ille in regiam intraverunt forma porcina et omnia compleverunt grunnitu, sed satim Circe unguento eos oblevit et in humanes iterum reierunt.
They entered the palace in the shape of pigs and all filled with grunting (grunting loudly?), but then Circe smeared them with ointment and they returned to (turned back into) human beings.
quanta Laetitia cinxerunt salutaveruntque ducem.
With great joy they gathered round and greeted the (their) leader.
Follow on – they stayed for some time on the island some versions say a year, others three, but as it is said that Circe and Ulysses had three children together three years seems more likely!