
Is there a Doctor in the House? Barbillus is lying badly injured
remedium astrologi
ego et servi cum Barbillo ad villam quam celerrime redimus. multus sanguis ex vulnere Barbilli effluebat. | How quickly the slaves and I hurried back to the house. Much blood was flowing from the wound of Barbillus. |
Phormio, qui servos vulneratos sanare solebat, tuniacm suam sciderat; partem tunicae circum unerum Barbilli deligaverat, fluebat tamen sanguis. | Phormio, who was accustomed to healing the wounds of the slaves, tore up his tunic; part of the tunic he bound around Barbillus’s shoulder. Blood was still streaming. |
servi, qui Barbillum paortabant, ubi cubiculum intraverunt, in lectum eum leniter posuerunt. | The slaves who were carrying Barbillus, when they entered the bedroom, put him gently on the couch. |
duae ancillae prope lectum stabant lacrimantes. Phormio ancillas e cubiculo emisit et servos ad se vocavit. | Two slave girls were standing near the couch crying. Phormio sent the slave girls out from the bedroom and called the slaves to himself. |
‘necesse est vobis’, inquit, ‘magnum numerum aranearum quaerere. ubi sanquis effluit, nihil melius est quam araneae’ | It is necessary for you, he said, to search for many cobwebs. When blood is flowing nothing is better than cobwebs. |
servi per totam villam contendebant, araneas quaerentes’ magnum clamorem tollebant. | The slaves hurried through the whole house, searching for cobwebs. They raised a lot of noise. |
Phormio, postquam servi multas araneas ad cubiculum toluerunt, in umerum domini eas collocavit. | After the slaves had brought many cobwebs to the bedroom, Phormio placed them on the shoulder of his master. |
astrologus ancillas lacrimantes vidit, servosque clamantes audivit. statim in cubiculum Barbilli irrupit, exclamans. | The astrologer saw the slave girls crying, and heard the slaves shouting. Immediately he burst into Barbillus’s bedroom crying out. |
‘nonne hic providi? onefastum diem! o dominum infelicem!’ ‘habiesne remedium?’ rogavit anxius. | Did I not foresee this? O dreadful day! O unhappy master! Have you no cure? I asked anxiously. |
‘remedium certum habeo’, respondit astrologus. ‘facile est mihi Barbillum sanare, quod nos astrologi sumus veri medici. | I certainly have a remedy, replied the astrologer. It is easy for me to cure Barbillus because we astrologers are true doctors. |
‘primo necesse est mihi murem nagrum capere. deinde muremcaptum dissecare volo. postremo eum in umerum Barbilli ponere volo. hoc solum remedium est.’ | First it is necessary for me to take a black mouse. Next I wish to cut up the captured mouse. After that I wish to put it in Barbillus’s shoulder. |
subito, Barbillus, qui astologum audiverat, occulos aperuit. postquam mihi signum anguidum dedit. in aurem meam susurravit. | Suddenly, Barbillus, who had heard the astrologer opened his eyes. then he gave me a weak sign, whispered in my ear. |
‘quaere Petronem, medicum bonum!’ Phornionem, qui Petronem bene noverat, e villa statim emisi. itaque vilicus medicum quaerebat, astrolgus murem | Find Petro, the good doctor. Phormio, who knew Petro well, immediately sent out from the house. While the baillif searched for the doctor, the astrologer a mouse. |
Petro
Petro, postquam de vulnere Barbilli audivit, statim ad villam eius festinavit. ubi cubiculum intravit, astrologum vidit, qui Barbillum sanare temptabat. | After he had heard of the injury of Barbillus, Petro immediately hurried to the house. When he entered the bedroom, he saw the astrologer who was trying to cure Barbillus. |
astrologus murem dissectum in vulnus domini collocabt, versum magicum recitans. Petro, simulac murem conspexit, iratissimus erat; astrologum verberavit et e cubiculo expulit. | The astrolger was placing a dismembered mouse in the wound of the master, reciting a magic spell. As soon as he saw the mouse Petro was most angry ; he cursed the astrologer and threw him out of the bedroom |
tum Peto, postquam umerum Barbilli inspexit, spongiam cepit et in aceto summersit. eam in vulnus collocavit. Barbillus exanimus reccidit. | Then Petro, after he had inspected Barbillus’s shoulder; took a sponge and soaked it in vinegar. He placed it in the would. Barabillus fell back unconscious. |
Petro ad me vertit. ‘necesse est tibi me adiuvare’ inquit. ‘ difficile est mihi Barbillum sanare. de vita eius despero, quod tam multum sanguis etiam effluit.’ | Petro turned to me ‘ It is necessary for you to help me’ he said.’ It is difficult for me to heal Barbillus, I fear for his life, because he has lost so much blood. |
itaque medico auxilium dedi. Petro, postquam aquam ferventem postulavit, manus forcipemque diligenter lavit. | And so I gave the doctor my help. After he asked for boiling water he diligently washed his hands and the forceps. |
deinde, forcipem firme tenens, vulnus cum summa cura inspexit. Postquam hoc confecit, umerum Barbilli lavit; cutem, quam hasta servi secueraat, perite conseruit. | Next he took the forceps firmly, he inspected the wound with the utmost care. After he had finished this he bathed Barbillus’s shoulder. The skin that the spear of the slave had pierced he stiched skillfully. |
denique umerum firme deligavit. me ita monuit Petro: ‘ nunc necesse est Barbillo in hoc lecto manere; necesse est ei quiescere et dormire. natura sola eum sanare potest, non astrologus. | Finally he bound the shoulder firmly. Petro advised me in this way. It is not necessary to stay on this couch. It is necessary to rest and to sleep. Only nature can heal him, not an astrologer. |
Petroni gratias maximas egi. apud Barbillum diu manebam, negotium eius administrans. Brbillus enim mihi soli confidebat. cotidie ad cubiculum, ubi iacabat aeger, veniebam. | I gave great thanks to Petro. I stayed a long time at the house of Barbillus, negotiating and administering. For Barbillus only trusted me. Every day I came to the bedrooom where he was lying sick. |
multos sermones cum Barbillum habebam, prope lectum sedens. Postquam Barbillum familiarissime cognovo, ille mihi de vita sua multum narravit. | I had many talks with Barbillus, sitting near his couch. After Barbillus knew me well, he told me much about .his life. |
sine dubio fortuna eum graviter affllixerat | Without doubt fortune had severely crushed him. |
fotuna crudelis
Barbillus uxorem fidelem filiumque optimum habebat. Plotina, uxor Barbilli, erat femina placida, quae domi manebat contenta | Barbillus had a faithful wife and the best of sons. Plotina, the wife of Barbillus was placid woman who stayed contentedly at home. |
Rufus, filium eorum, erat iuvenis impiger. ad palaestram cum amicis saepe adibat. in desertis bestias feroces agitare solebat. | Rufus, his son was an energetic young man. who often went to the gym with friends. He was accustomed (in the habit of) fighting ferocious beasts in the desert. |
aliquando, sicut alii iuvenes , contentiones parentibus habebat. sed parentes Rufi eum maxime amabant et ille eos | Sometimes, like other young men, he had disagreements with his parents., but his parents always loved him greatly, and he them. |
inter amicos Rufi erat iuvenis Atheniensis, Eupor. hic Eupor ad urbem Alexandriam venerat et medicinae studebat. | Among the friends of Rufus was a young Athenian, Eupor. This Eupor had come to the city of Alexandria and was studying medicine. |
saepissime domum Barbilli visitabat. tandem ad urbem Athenas rediit, ubi artem medicinae exercebat. | He very often visited the house of Barbillus. Eventually, he returned to Athens, where he practiced the art of medicine. |
Eupor mox epistulam scripsit, in qua Rufumparentesque ad nuptias suas invitvit. Rufus ad Graeciam valde cupiebat, sed Barbillus navigare timebat, quod hiems iam appropinquabat. | Soon Eupor wrote a letter in which he invided Rufus and his parents to his wedding. Rufus truly wanted to go to Greece, but Barbillus was afraid of sailing because winter was approaching. |
astrologum suum igitur arcessivit,et sententiam eius rogavit astrologus. astrologus, postquam diu cogitavit, Rufo parentibusque responsum dedit. | Therefore he sent for his astrologer, and asked his opinion. The astrologer,after thinking for a long time gave his reply to Rufus and his parents. |
‘rem periculosam suscipitis. Iuna Scorpionem iam intrat. tutius est vobis domi manere.’ | You are taking on a dangerous thing (a big risk). The moon is entering Scorpio. It is safer to stay in your home. |
Barbillus et uxor astrologo, qui erat vir doctissimus, libenter crediderunt, sed Rufus rem graviter ferebat. ubi Barbillus aberat, Rufus saepe ad matrem ibat, patrem deplorans. | Barbillus and his wife believed the astrologer, who was a learned man, but Rufus took it badly. When Barbillus had gone out, Rufus immediately went to his mother complaining of his father. |
‘pater stultisssimus est, quod astrologo credit. astologi non sunt nautae. nihil de arte navigandi sciunt.’ | Father is most foolish, because he believes an astrologer. Astrologers are not sailors. They no nothing of navigation. |
itaque Rufus Plotinae persuasit, sed patri persuadere non poterat. Barbillus obstinatus navigare noluit. | In this way Rufus persuaded Plotina, but he could not convince his father. Barbillus Obstinately refused to sail.. |
Rufus igitur et Plotina Barbillus domi reliquerunt, et ad Graeciam navigabant. ubi tamen navis, quae eos vehebat, Graecium appropinquabt, ingens tempestas eam obruit. | Therefore Rufus and Plotina left the house of Barbillus and sailed for Greece. However when the ship that was carrying them was approaching Greece a huge storm overcame them. |
Rufus ad litus natare poterat, sed Plotina, quam Barbillus valde amabat, in magnis undis periit. | Rufus was able to swim to the shore, but Plotina, who Barbillus truly loved, perished in the huge waves. |
ubi Barbillus de naufragio, in quo uxor perierat, audivit, maxime commotus erat. filium videre nolebat. | When Barbilus heard of the shipwreck in which his wife perished he was greatly distressed. He did not wish to see his son. |
Rufus, quamquam domum redire volebat, patri parebat in Graecia diu manebat; sed tandem iter Britanniam fecit, ubi in exercitu Romano militavit. | Rufus, although he wished to return home obeyed his father. He stayed a long time in Greece, but eventually he made the journey to Britain, where he joined the Roman Army |
astrologus victor 1
astrologus, qui in villa Barbilli habitabat, erat vir ingenii pravi. astrologus et Petro inimici erant. astrologus Syrius, medicus Graecus erat. | The astrologer who lived in the house of Barbillus was a man of evil character. The astrologer and Petro were enemies. The astrologer, Syrius, was a Greek doctor. |
Petro artem medicinae in urbe diu exercuerat. Multi Alexandrini, quos petro sanaverat, artem eius laudabant. | Petro had practiced in the city for a long time. Many Alexandrians whom Petro had healed, praised his skill. |
astrologus tamen in villa Barbilli habitabat, Petro in urbe Alexandria. facile igitur erat astrologo Barbillum visitare. | However the astrologer was living in Barbillus’s house, Petro in the city of Alexandria. It was therefor easy for the astrologer to visit Barbillus. |
ad cubiculum, in quo dominus aeger iacebat, saepe veniebat. ubi Petro aberat, astrologus in aurem domini dicebat, ‘in periculo maximo es, domine. petro medicus pessimus est. | He was often coming to the bedroom where the master lay sick. When Petro was away, the astologer spoke in his master’s ear. you are in great danger master. Petro is the worst doctor. |
paucos sanavit. multos aegros ad mortem misit. num Petroni confidis? Petro est vir avarissimus; nemo est avarior quam ille. pecuniam tuam cupit. | He has healed few. He sends many invalids to their deaths. Surely you do not trust Petro. Petro is an avaricious man;no one is more avaricius than he. He wants your money. (he is after your money) |
necesse est tibi eum villa expellere.’ Barbillus astrologum anxious audivit. sed, quamquam dolor cotidie ingravescebat, medico etiam nunc credebat. | It is necessary for you to turn him out of the house.Barbillus listened anxiously to the astrologer. But even when next day the pain became worse he still believed in the doctor. |
ubi medicum expellere Barbillus nolebat, astrologus consilium cepit. | When Barbillus did not wish to expel the doctor, the astrologer made a plan. |
astrologus victor II
postridie astrologus in cubiculu domini irruptit, clamans: ‘domine! tibi nuntium optimum fero. te sanare possum! | Next day the astrologer burst into the bedroom crying Master I bring a great message to you. I can cure you. |
dea Isis, quae preces meas semper audit, noctu somnium ad me misit. In somnio per vias urbis Alexandriae ambulabam. subito puerum vidi in via stantem. | The goddess Isis, who always hears my prayers came to me in the night in a dream. In my dream I was walking the streets of Alexandria. Suddenly I saw a boy standing in the road. |
puer erat servus tuus, quem Aegyptii in tumultu necaverunt. Mihi de medicamento exquisitissimo narravit. | The boy was your slave, who the Eqyptians killed in the riot. He told me of a very special ointment. |
Barbillus, ubi hoc audivit, astrologo se totum tradidit, ille igitur, postquam medicamentum posuit umerum domini aperuit et unxit. sed medicum astrologi pessimum erat. Ingravescebat vulnus Babilli. | When he heard this Barbillus handed himself over to the astrologer. He, therefore, after he had mixed up an ointment, opened up the shoulder of his master and annointed it. But the medicine of the astrologer was very bad. it was making worse Barbillus’s wound. |
astrologus, ubi hoc sensit, e villa fugit perterritus. Barbillus de viat sua desperans, me ad cubiculum arcessivit. | The astrologist when he realised this, fled, terrified. Barbillus despairing of his life, summoned me to his bedroom. |
‘mi Quinte’, inquit, in aurum susurrans, ‘noli lacrimare! moritorus sum. id plane intellego. necesse est omnibus mortem obire. hoc unum a te postulo. filium meum in Britannia quaere! refer ei hanc epistulam! ubi Rufum expuli iratus, ei magnum iniuriam intuli | Dear Quintus, he said, whispering in my ear, no tears,I am prepared to die. It is necessary for all to meet death. This one thing I ask of you, to search for my son in Britain. Carry this letter to him! when I turned away Rufus from the house in anger I did him a great injustice. |
nunc tandem veniam a Rufo peto.’ ubi hoc audivi, Petronem arcessere voleban, sed Barbillus obstinatus recusabat. arcessivi tamen illum. sed ubi adveni, Barbillus iam motuus erat. | Now therefore I beg forgiveness of Rufus. When I heard this I wished to send for Petro, but Barbillus obstinately refused. However I sent for him, but when he came Barbillus was dead. |