
Leisure time in Pompeii; Sport, Shopping, and Quintus has a birthday. When Paris met Helen, and the beginning of the story of Romulus and Remus
Pages 114 – 115 in Cambridge Book 1, or online. Twelve pictures with captions
1. Quintus ad thermas venit. | Quintus comes to the baths. |
2. Quintus servo pecuniam dedit. | Quintus gives money to a slave |
3. amici Quintum laete salutaverunt, quod diem natalem celebrabat. | Friends greeted Quintus gaily, because today he was celebrating his birthday. |
4. Quintus discum novum ferebat. Quintus amicis discum ostendit | Quintus was carrying a new discus. Quintus showed the discus to his friends. |
5. postquam Quintus discum emisit. discus statuam percussit | When Quintus threw the discus it hit a statue. |
6. eheu! statua nasum fractum habebat. | Oh dear! The statue had a broken nose |
7. Metella et Melissa in foro ambulabant. Metella filio domum quaerabat. | Metella and Melissa were walking in the forum. Metella was searching for a gift for her son. |
8. feminas mercatorem conspexerunt. mercator feminis togas ostendit | The women saw a merchant. The merchant showed togas to the women. |
9. Metella Quinto togam elegit. Melissa mercatori pecuniam dedit. | Metella picked a toga for Quintus, Melissa gave the merchant money. |
10. Grumio cenam optimam in culina parabat. coquus Quinto cenam parabat diem natalem celebrabat. | Grumio was preparing a splendid dinner in the kitchen. The cook was preparing a dinner for Quintus. because he was celebrating his birthday. |
11. multi hospites cum Quinto cenabant. Clemens hospitibus vinum offerebat. | Many guests were dining with Quintus. Clemens was offering wine to the guests. |
12.. ancilla trinclinium intravit. Quintus ancillar signum dedit. ancilla suaviter cantavit | The slave girl entered the dining room. Quintus gave a sign to the slave girl. The slave girl sang sweetly. |
In palaestra – Cambridge Course Page 116
Caecilius Quinto discum dedit, quod diem natalem celebrabat. | Caecilius gave a discus to Quintus because he was celebrating his birthday. |
tum Caecilius filium ad thermas duxit, ubi palaestra erat. servus Quinto discum ferebat | Then Caecilius took his son to the baths, where there was an exercise area. Quintus’s slave was carrying the discus. |
Caecilius et filius, postquam thermas intraverunt ad palaestram contenderunt. turba ingens in palaestra erat. Quintus multos iuvenes et athletas conspexit. Quintus multas statuas in palaestra vidit. | Caecilius and his son, after they entered the baths hurried to the exercise area. There was a huge crowd in the exercise area. Quintus noticed many young men and athletes. Quintus saw many statues in the exercise area. |
Pompeiani athletis notissimus statuas posuerunt, inquit Caecilius. | The statues depicted the most famous Pompeian athletes, Caecilius explained. |
in palaestra erat porticus ingens. spectatores in porticu stabant. servi spectatoribus vinum offerebant. | In the exercise area was a huge collonade. The spectators were standing in the collonade. Slaves were serving wine to the spectators. |
Quintus turbam prope porticum vidit. athleta ingens in media turba stabat. | Quintus saw a big crowd near the collonade. A huge athlete was standing in the middle of the crowd. |
‘quis est athleta ille?’ rogavit Quintus. ‘ ille est Milo, athleta notissimus’, respondit Caecilius. | ‘Who is this athlete?’ asked Quintus. ‘ It is Milo, the most famous athlete’ replied Caecilius. |
Caecilius et Quintus ad Milonem contenderunt. Quintus athletae discum novum ostendit. Milo postquam discum inspexit, ad palaestram processit. | Caecilius and Quintus hurried to Milo. Quintus showed his new discus to the athlete. After Milo looked over the disc, he moved to the centre of the exercise area. |
athleta palaestram circumspectavit et discum emisit. discus longe per auras evolavit. | The athlete looked around the exercise area and threw the discus. The discus spun for a long time in the air. |
spectores athletam laudaverunt. servus Miloni discum quaesevit. servus, postquam discum invenit, ad Milonem rediit. | The spectators praised the athlete. Milo’s slave searched for the disc. After he had found the disc, he returned it ot Milo. |
servus athletae discum offerebat. athleta tamen discum non accepit. | The slave was offering the disc to the athlete. However the athlete did not accept the discus. |
‘discus non est meus’, inquit Milo. servus Quinto discun tradidit. tum iuvenis quoque discum emisit. | The slave handed over the discus to Quintus. The young man also threw the discus. |
discus iterum per auras evolavit. discus tamen statuam percussit. | Again the discus spun through the air. However the discus hit a statue |
‘Eheu!’clamavit Caecilius,’Statua nasum fractum habet.’ Quintus ridebat. Pompeiani ridebant. Milo tamen non ridebat. | ‘Oh Dear’, exclaimed Caecilius, ‘The statue has a broken nose.’ Quintus was laughing, the Pompeians were laughing. Milo, however, was not laughing. |
‘cur tu non rides?’ rogavit iuvenis. Milo erat iratissimus. ‘pestis’ repondit athleta. ‘mea est statua!’ | ‘Why aren’t you laughing?’ asked the young man. Milo was most annoyed. ‘Pest’ replied the athlete ‘it’s my statue!’ |
in taberna Cambridge Book 1 Page 120
quadragin Metella et Melissa e villa mane discesserunt. Metella filio togam quaerebat. | Metella and Melissa went out from the villa in the morning. Metella was looking for a toga for her son. |
Metella et ancilla, postquam forum intraverunt, tabernam conspexerunt ubi togae optimae erant. | Metella and the slave girl, after they had entered the forum, looked round a shop. where the best togas were. |
servi feminis stolas ostendebant. duo gladiatores guoque in taberna erant. | Slaves were showing dresses to the women. Two gladiators were also in the shop. |
servi gladiatoribus tunicas ostendebant. | The slaves were showing tunics to the gladiators. |
mercator in media taberna stabat. mercator erat Marcellus. Marcellus, postquam metellem vidit rogavit, | The merchant was standing in the middle of the shop. The merchant was Marcellus. Marcellus, after he had seen Metella asked, |
‘quid quaeris, domina’ ‘tagam quaero’, inquit Metella. ego filio donum quaero, quod diem natalem celebrat.’ | ‘What are you looking for, Madam?’ ‘ I am looking for a toga’ said Metells, ‘I am looking for a gift for my son because he is celebrating his birthday’ |
‘ego multas togas habeo’, respondit mercator. | ‘I have many togas’ replied the merchant. |
mercator servis signum dedit. servi mercatori togas celeriter tradiderunt. Marcellus feminas togas ostendit. Metella et ancilla togas inspexerunt. | The merchant gave a signal to a slave. Slaves quickly brought togas to the merchant. Marcellus showed the togas to the women. Metella and the slave girl inspected the togas. |
‘hercle’ clamavit Melissa. ‘hae togae sunt sordidae’. | ‘Good Heavens’, exclaimed Melissa. ‘ These togas are dirty.‘ |
Marcellus servos vituperavit. ‘sunt intus togae splendidae’, inquit Marcellus. | Marcellus cursed the slaves. ‘There are splendid togas inside, said Marcellus. |
Marcellus feminas intus duxit. mercator feminis alias togas ostendit Metella Quinto mox togam splendidam elegit. | Marcellus lead the women inside. The merchant showed the women other togas. Presently Metella chose a splendid toga for Quintus. |
‘haec toga, quanti est?’ rogavit Metella. ‘quinquaginta denarios cupio’ , respondit Marcellus. | ‘How much is this toga?’ asked Metella, ‘ I want fifty denarios’, replied Marcellus. |
‘quinquaginta denarios cupis! furcifer!’ clamavit Melissa.’ego tibi decem denarios offero.’ | ‘You want fifty denarios! robber! exclaimed Melissa, ‘I offer ten denarios’ |
‘quadraginta denarios cupio’ respondit mercator. | ‘I want forty denarios’, replied the merchant. |
‘tibi quindecim denarios offero’, inquit ancilla. ‘quid? haec est toga pulcherrima! quadraginta denarios cupio’ respondit Marcellus. | I offer you fifteen denarios, said the slave girl. ‘ what? this toga is the most beautiful! I want forty denarios’ replied Marcellus. |
‘tu nimium postulas’, inquit Metella. ‘ego tibi triginta denarios do’ | ‘ You ask too much’ said Metella. ‘I will give you thirty denarios.’ |
‘consentio’,respondit mercator. Melissa Marcello pecuniam dedit. marcellus Metellae togam tradidit, | I accept, replied the merchant. Melissa gave Marcellus the money. Marcellus handed over the toga. |
‘ego tibi gratias maximus ago, domina,’ inquit Marcellus. | I thank you very much said Marcellus |
in apodyterrio in the changing room – Two slaves are standing in the changing rooms. The slaves are Sceledrus and Anthrax
Sceledrus: | cur non laboras, Anthrax? num dormis? | Why are you not working, Antrax? You’re not sleeping? |
Anthrax: | quid dicis? diligenter laboro. ego civibus togas custodio. | What are you saying? I work diligently. I look after the togas of the citizens. |
Sceledrus: | togas custodis? menax es! | You look after the togas? You’re a liar! |
Anthrax: | cur me vituperas? mendax non sum. togas custodio. | Why are you accusing me? I am not a liar. I look after the togas. |
Sceledrus: | te vitupero, quod fur est in apodyterio, sed tu nihil facis. | I accuse you, because there is a thief in the changing rooms, but you (make nothing) |
Anthrax: | ubi est fur? furem non video. | Where is the thief? I do not see a thief. |
Sceledrus: | ecce! homo ille est fur. furem facile agnosco | See! this man is the thief. I Seasily recognise a thief. |
(Sceledrus Anthraci furem ostendit, fur togam suam deponit et togam splendidam induit. servi ad furem statim currant.) – Sceledrus shows the thief to Anthrax, the thief is taking off his toga and putting on a splendid toga. The slaves immediately run to the thief.
Anthrax: | quid facis?furcifer! haec togaa non est tua! | What are you doing? Thief! That is not your toga! |
Fur: | mendax es! mea est toga! abi! | You are a liar! The toga is mine! Go away! |
Sceledrus: | te agnosco! pauper es, sed togam splendidam geris. | I know you! You are a poor man, but you are wearing a splendid toga. |
(Mercator intrat. toga frustra quaerit) | (A merchant enters. He searches vainly for his toga) | |
Mercator: | eheu! ubi est toga mea? toga evanuit. (mercator circumspectat) ecce! hic fur togam meum gerit! | Heavens! Where is my toga? The toga has vanished. (The merchant looks around) Look! This rogue is wearing my toga! |
fur: | parce! parce! paurperrimus sum … uxor mea est aegra … decem liberos habeo … | Spare me! Spare me! I am a very poor man .. my wife is sick … I have ten children … |
mercator et servi furem non audiunt, sed eum ad iudicem trahunt. – The merchant and the slaves do not listen to the thief, but hand him over to the justice.
The beginning of the Trojan War- the fateful meeting of Paris and Helen
Taken from GCSE – Stories in Latin. Published by Bloomsbury Acedemic
Menelaus rex Sparta erat. Helena uxor eius erat, et Agamemnon frater.
Menelaus was king of Sparta. Helen was his wife, and Agamemnon his brother.
Helena Pulcherrima erat. Priamus rex troiae erat. filius Paris nomine.
Helen was very beautiful. Priam was King of Troy. His son was called Paris.
ad Graeciam navigavit. deinde Spartam advenit ubi Helena vidit. eam statim amavit.
He sailed to Greece. Next he came to Sparta, where he saw Helen. He immediately loved her.
Helena quoque Paridem amavit. Paris et Helena fugere constituerunt.
Helen also loved Paris. Paris and Helen planned to flee (elope).
Paris ‘veni Helena’ inquit. Troiam statim navigabimus.
Paris said ‘ come Helen, we will sail straightaway to Troy.
tum ad navem festinaverunt et celeriter discesserunt.
Then they hurried to the ship and left hastily.
Paris laetus erat. Menelaus tamen, ubi nuntium audivit, iratissimus erat.
Paris was happy. Menelaus however, when he heard the news, was greatly angered.
fratres Troiam capere et Helena liberare volebant.
The brothers were determined to capture Troy, and to free Helen.
Agamemnon multos milites et multos naves collegit.
Agamemnon gathered many soldiers and many ships.
tandem mille naves propter unam feminam pulcherrimam, a Graecia ad Troiam navigaverunt.
Then a thousand ships set sail from Greece to Troy on account of a beautiful woman.
“Was this the face that launched a thousand ships?” – Christopher Marlowe, Dr. Faustus
The beginning of the story of Romulus and Remus, founders of Rome
Also from Latin Stories, a GCSE Reader by Henry Cullen, Michael Dormandy and John Taylor published by Bloomsbury Academic
olimrex Albae Longae duos filios habebat. Numitor natu maior erat;
Once the king of Alba Longa (a city near where Rome would be built) had two sons. Numitor was the eldest.
itaque, post mortem patris, rex esse debebat. Amulios tamen, qui multos milites habebat, fratrem expulit. itaque Amulius nunc rex erat
.And so, after the death of the father, he was destined to be king. Amulius however, who had many soldiers, expelled his brother. So now, Amulius was king.
filios Numitoris necare constituit; filiam tamen Vestalem fecit. ‘sic’ inquit ‘puella filios numquam habebit.
He plotted to kill the son of Numitor; his daughter, however he made a Vestal Virgin. because, he said, ‘she will never have any sons.’ ( The Vestal Virgins looked after the temple of Vesta. Not permitted contact with men, they were guarded by eunuchs.)
nomen puellae Rhea Sylvia erat. quamquam Vestalis erat, geminos filios mox peperit, quos Romulum et Remum vocavit.
The name of the girl was Rhea Sylvia. Although she was a Vestal Virgin , she soon gave birth to twin sons, who she called Romulus and Remus.
Amulius, ubi de infantibus cognovit, ‘quis est pate?’ irate rogavit. Rhea sylvia ‘Mars’ inquit ‘pater puerorum est.’
Amulius, when he knew about the infants, asked angrily ‘who is the father?’ Rhea Sylvia replied ‘Mars is the father of the boys’. (She claimed that she had been chased into a cave and raped by Mars when visiting a grove sacred to the God)
Amulius, quod his verbis non credebat, etiam iratior erat. servos iussit pueros in flumen iacare.
Amulius, because he was not believing these words, was even angrier. He ordered slaves to throw the boys into the river.
servi tamen infants prope ripam Tiberis reliquerunt. deinde lupa, quae monte descenderat, infantes ibi invenit et lacte suo aluit;
The slaves however left the babies near the bank of the Tiber. Then a she-wolf, who had come down from the mountain, found them there and gave them her milk.
mox pastor qui in illo loco habitabat Romulum et Remum servavit.
Next a shepherd who was living in that place, saved Romulus and Remus