
Furniture removal, a Guest that we recognise, and a suitable gift for the King.
Reference your Cambridge Latin Course Book 2
in tablino
postridie Salvius et Philus in tablino sunt. intrat Rufilla
On the next day Salvius and Philus are in the study. Rufilla enters
Rufilla: mi Salvi! | Salvius my dear! |
Salvius: occupatus sum! necesse est mihi has epistulas dictare. ego rem cleriter conficere volo. ubi est sells mea? (Salvius sellam frustra quarit.) heus! ubi est ista sella? | I am busy! It is necessary for me to dictate this letter. I wish to complete the thing quickly. Where is my chair? ( Salvius searches for the chair in vain), Hey! where is my chair? |
Rufilla: mi carissime! aliquid tibi dicere volo | My dearest! I wish to say something to you. |
Salvius: te nunc audire non possum. epistulas dictare volo. ecce! Philus paratus adest. stili et cerae adsunt – heus! ubi est armarium meum? quis cepit? | I am not able to speak to you now. I wish to dictate a letter. See! Philus is ready in attendance. Pens and tablets are prepared – Hey! Where is my chest? Who has taken it? |
Rufilla: Salvi! audi! (tandem Salvius uxori cedit et Philum dimittit) | Salvius! Listen! Salvius gives in to his wife and dismisses Philus. |
Salvius: eheu! abi, Phile! non commodum est mihi epistulas dictare. | Alas, Go Philus! It is not convenient for me to dictate letters. |
Rufilla: bene! nunc aliquid tibi dicere possum. ubi in urbe Londinio nuper eram, familiarem conveni. | Good! I can now tell you something. When I was in London recently I met a relative. |
Salvius: tot familiares habes! eos numerare non possum. | You have so many relatives! I can’t count them. |
Rufilla: sed hic familaris est Quintus Caecilius Iucundus. ubi mons Vesuvius urbem Pompeios delevit, Quintus ex urbe effugit. quam comis est! quam urbanus! | But this relative is Quintus Caecilius Iucundus. when Mount Vesuvius destroyed the city of Pompei, Quintus escaped from the city. How friendly he is! How smart! |
Salvius: hercle! ego Pompeianis non credo. pauciprobi sunt, ceteri mendaces. ubi in Campania militabam , multos Pompeianos cognoscebam. mercatores Pompeiani, nos milites semper decipiebant. | By hercules! I don’t trust Pompeians. A few are honest. The rest are liars. when I was a soldier in Campania I knew many Pompeins. Pompeian mercahnts were always cheating our soldiers. |
Rufilla: stultissimus es! familiaris meus non est mercator. Quintu vir nobilis est. eum ad viallam nostrm invitavi. | You are very stupid. My relative is not a merchant. Quintus is a nobleman. I have invited him to our house. |
Salvius: quid dixisti? Pompeianum invitavisti? ad villam nostram? | What are you saying? You have invited a Pompeian to our house? |
Rufilla: decorum est mihi familiarem meum huc invitare. ancillae familiari meo cubiculum paraverunt. ancillae, quod cubiculum inelegans erat, sellam armariumque tuum in eo posuerunt. | It is proper for me to invite my relative here. The slave girls have prepared my bedroom for my relative. Because this bedroom was inelegant the slave girls put your chair and cupboard into it. |
Salvius: insana es , uxor! Pompeiani mendaciores sunt quam Britanni. num tu sellam et armarium e tablino extraxisti? | You are mad wife! Pompeians are bigger liars that the Britons. Maybe you took the chair and the chest from the study? |
Rufilla: et candelabrum, | And the candelabra |
Salvius: pro di immortales! o candelabrum meum! o me miserum! | By the immortal gods! Oh my candelabra! Oh wretched me! |
Quintus advenit
Quintus ad villam advenit. Salvius e villa contendit et eum salutavit. | Quintus came to the villa. Salvius hurried from the villa and greeted him. |
‘mi Quinte!’ inquit. ‘expectatissimus es! et cubiculum optimum tibi paravimus | My dear Quintus, he said, you are most welcome! We have prepared the best bedroom for you. |
Salvius Quintum in tablinum duxit, ubi Rufilla sedebat. Rufilla, postquam familiarem suum salutavit, suaviter risit. | Salvius lead Quintus into the study where Rufilla was sitting. After Rufilla had greeted her relative, she smiled sweetly. |
‘cenam modicam tibi paravi’, inquit.’ tibi ostreas paravi et garum Pompeianum. post cenam cubiculum tibi ostendere volo.’ | I have prepared a modest dinner for you she said. I have prepared oysters with a Pompeian sauce for youl After dinner I wish to show you your room. |
Salvius, postquam Quintus cenam consumpsit, de urbe Pompeiis quaerebat. | Salvius, after Quintus had eaten his dinner, asked him about the city of Pompei. |
‘ubi in Campania militibam, saepe urbem Pompeios visitabam. nonne ills clades terribilis erat?’ | When I was a soldier in Campania, I oftern visited the city of Pompei. Was it not a terrible disaster? |
Rufilla interpellavit, ‘cur Quintum nostrum vexas? non decorum est, Difficileest Quinto tantam cladem commemorare. | Rufilla interupted. ‘Why are you upsetting Quintus? It is not appropriate. It is difficult for Quintus to be reminded of so great a disaster. |
Rufilla ad /Quintum se convertit. ‘fortasse, mi Quinte, fessus es. cubiculum tibi paravi. cubiculum non est ornatum. in eo armarium modicum et candelabrum parvum.’ | Rufilla turned to Quintus. Perhaps you are tired, my dear Quintus. I have prepared a bedroom for you. the bedroom is not elaborately furnished. In it are a modest chest and a small candelabra. |
Salvius iratus nihil dixit. Quintus, postquam cubiculum vidit exclamavit, ‘ quam elegans est cubiculum! ego nihil elegantius vidi.’ | Angry Salvius said nothing. After Quintus had seen the bedroom he exclaimed. How elegant the bedroom is. I have seen nothing more tasteful. |
consentio’, inquit Salvius. ‘cubiculum tuum elegantius est quam tablinum meum.’ | I agree, said Salvius. Your bedroom is more elegant than my study. |
tripodes argentei
Quintus in cubiculo sedet. Anti-Loquax celeriter intrat.
Quintus is sitting in the bedroom. Anti-Loquax enters hurriedly.
A -L: salve! necesse est domino meo ad aulam ire. rex Cogidubnus omnes nobiles ad sacrificium invitavit, | Greetings! It is necessary for my master to go to the palace. Cogidubnus has invited all the nobles to the sacrifice. |
Q: regem hodie visitamus? | We are visiting the king today? |
A-L: ita vero. quotannis rex sacrificium facit, quod imperatorem Claudium honorare vult. | Yes indeed. Every year the king makes a sacrifice, because he wishes to honour the emperor Claudius. |
Q: cur Claudium honorare vult? | Why does he wish to honour Claudius? |
A-L: Decorum est Cogidubno Claudium honorare. nam Claudius erat imperator qui Cogidubnum regem fecit. | It is appropriate for Cogidubnus to honour Claudius, for Claudius is the emporer who made Cogidubnus king. |
Q: nunc regem intellego. necesse est mihi donum regi ferre. in arca mea sunt duo tripodes argentei. illi tripodes sunt donum optimum. | Now I understand the king. It is necessary for me to bring a gift to the king, In my chest are tripods of silver. These triods are a great gift. |
(Anti – Loquax e cubiculo exit et Salvio de tripodibus argenteis narrat. Salvius statim ad cellarium contendit) | Anti-Loquax leaves the bedroom and tells Salvius of the silver tripods. Salvius, therefor hurries to the steward. |
S: necesse est mihi regem Cogidubnum visitare. donum ei ferre volo. | It is necessary for me to visit king Cogidubnus. I wish to give him a gift. |
C: non difficile est nobis donum invenire, domine. ecce! urna aenea. antiquissima est. placetne tibi. | It is not difficult for us to find a gift, see a Chalcidean jug. It is very old. Does that please you? |
S: mihi non placet. donum aeneum Cogidubno ferre nolo. | It does not please me. I do not wish to give a Chalcidean gift to Cogidubnus. |
The steward shows Salvius a wine jar. | |
C: nonne vinum est donum optimum, domine? | Is not wine the best gift .? |
S: minime! Cogidubnus multas amphoras habet, multumque vinum. rex vinum ex Italia cotidie importat. | By no means! Cogidubnus has many wine jars, and much wine. the kink imports wine daily from Italy. |
(subito Salvius statuam parvam cospicit.) | Suddenly Salvius spots a small statue. |
S: euge! hanc statuam regi ferre possum. aurata est statua. Quntus regi donum argenteum ferre vult; ego tamen auratum donum ferre possum! | Heavens! I can give this statue to the king The statue is gilded. quintus wishes to give the king a silver gift; however I can give a golden gift. |
C: domine! non debes. | Master, don’t do it. |
S: cur non debeo? | Why should I not do it? |
C: Cogidubnus ipse tibi illam statuaam dedit! | Cogidubnus himself gave you this statue |
S: herecle! necesse est mihi istam urnam ad aulam ferre. | By Hercules! It is necessary for me to give that pot to the palace. |