u3a Latin Session 6

Quintus and Clemens in Alexandria

tumultus 1

in villa Barbilli diu habitabam. ad urbem
cum servo quondam contendi, quod
Clementem visitare volebam.
I was living a long time in the house of Billicus. I hastened to the city one day with a slave, because I was wishing to visit Clemens
ille tabernam prope portum Alexandrae
possidebat. servus, qui me ducebat, erat
puer Aegyptius.
He owned a shop near the port of alexandria. The slave who was guiding me was the Egyptian boy.
in urbe erat ingens multitudo, quae vias
complebat. mercatores per vias
ambulabant et negotioum inter se agebant.
In the city was a huge multitude who were filling the streets. Merchants were walking through the streets and making deals between themselves.
feminae et ancillae tabernas frequebant;
tabernarii feminis et ancillis stolas
ostendebant.
Women and slave girls were frequenting the shops; shopkeepers were showing dresses to the women.
multi servi per vias urbis currebant. difficile
erat nobis per vias ambulare, quod maxima
erat multitudo.
Many slaves were running through the streets. It was difficult for us to walk through the streets because the multitude was very great.
tandem ad portum Alexandriae
pervenimus. plurimi Aegyptii aderant, sed
nullos Graecos videre poteramus.
At length we arrived at the port of Alexandria. Very many Egyptians were present, but we were not able to see any Greeks.
puer, postquam hoc sensit, anxius ‘melius
est nobis’, inquit,’ ad villam Barbilli revenire,
ad tabernam Clementis ire non possumus.
After he had realised this the boy said anxiously it would be better for us to return to the house of Barbillus, it is not possible for us to go to Clemens’s shop
viae sunt periculosae, quod Aegyptii irati
sunt. omnes Graeci ex hac parte urbis
fugerunt.
The streets are dangerous, because the Egyptians are angry. All the Greeks have fled from this part of the city
‘minime!’ puero respondi.’quamquam
Aegyptii sunt irati, ad villam redire nolo.
longum iter iam fecimus.
By no means, I replied to the boy, I do not wish to return to the house, even though the Egyptians are angry. We have made a long journey.
paene ad tabernam Clementis pervenimus.
necesse est nobis caute procedere.’
We have almost arrived at Clemens shop. We must proceed cautiously.

tumultus 2

itaque ad tabernam Clementis
contendimus, sed in via plurimi Aegyptii
nobis obstabant.
And so we made out way to Clemens shop, but in the road many Egyptians were blocking our way.
in multitudine Aegyptiorum erat senex, qui
Graecos Romanosque vituperabat. Omnes
eum intente audiebant.
In the multitude of Egyptians was an old man, who cursed the Greeks and the Romans. All listened to him intently.
ubi hoc vidi, sollicitus eram. puer
Aegyptius, qui sollitudinem meam senserat,
me ad casam proximam duxit.
When I saw this, I was worried. The Egyptian boy, who sensed my anxiety, led me to a nearby house.
‘domine, in hac casa habitat faber, qui
Barbillum bene novit. necesse est nobis in
casa intrare et periculum vitare.
Master, in this house lives a craftsman who knows Barbillus well. It is necessary for us to enter the house and to avoid danger.
faber per fenestram casae forte spectabat.
ubi puerum agnovit, nos in casam suam
libenter accepit.
By chance the craftsman was looking through the window of the house. When he recognised the boy, he freely admitted us to his house.
postquam casam intravimus, susurravi, ‘qui
est hic faber?’ ‘est Diogenes, faber
Graecus’ respondit puer.
After we had entered the house, I whispered, who is this craftsman. It is Diogenes, a Greek craftsman replied the boy.
ubi hoc audivi, magis timebam. nam in casa
viri Graeci eram; extra ianuam casae
Aegyptii Graecos vituberant.
When I heard this, I was more afraid. For I was in the house of a Greek man; outside the door of the house,Egyptians were cursing Greeks.
subito servus clamavit, ‘eheu! Aeguptii
infesti casam oppugnant.’ Diogenes statim
ad armarium contendit.
Suddenly the slave cried out Alas, hostile Egyptians are attacking the house. Diogenes immediately went to the cupboard.
in armario erant quinque fustes, quos
Diogenes etraxit et bobis tradidit.
In the cupboard were five clubs, which Diogenes took out and handed to us.
Aegyptii ianuam effregerunt et in casam
irruperunt. nos Aegyptiis fortiter
resistebamus, sed illi erant multi, nos pauci.
The Egyptians broke down the door and burst into the house. We were bravely resisting the Egyptians. But they were many, we were few.
septem Aegyptii me circumveniebant.
duos graviter vulneravi, sed ceteri me
superaverunt.
Seven of the Egyptians were surrounding me. I wounded two, but the rest overcame me.
procubui exanimatus ubi animum recepi,
casam circumspecavi, fenestrae erant
fracta, casa direpta.
I sank down unconscious. When I recovered consciousness I looked around the house. The windows were broken, the house ransacked.
Diogenes in media casa stabat lacrimans.
prope me iacebat puer meus.
Diogenes was standing in the middle of the house in tears. Near me my boy was lying.
‘puer motuus est’, inquit Diogenes.’Aegyptii
eum necaverunt, quod ille defendebat.’
The boy is dead, said Diogenes. The Egyptians killed him because he was defending you

ad templum

Barbillus vias urbis quondam cum Barbillo ibam. in multitudine, quae vias complebat, Aegyptios, Graecos, Iudaeos, Syros vidi. subito vir quidam nobis appropinquavit. Barbillus, simulatque eum conspexit, magnum gemitum dedit.

I was once going through the streets of the city with Barbillus. In the great crowd that filled the streets I saw Egyptians, Greeks, Jews, Syrians. Suddenly a certain man approached us. When he spotted him Barbillus gave a great groan.

Barbillus: eheu! quam miseri sumus! ecce
Plancus, vir doctissimus, qui numquam
tacet! semper de templis deorum et de
aliis garrire vult.
Alas! How unhappy I am! See Plancus, a learned man who never shuts up! He always wishes to chtter about the temples of the Gods and other monuments.
Plancus: salve, mi dulcissime! quid hodie
agis? quo contendis?
Greetings my dear fellow. How are you today? Where are you hurrying?
Barbillus: .(invitus) ad templum(reluctantly) to the temple
Plancus: ad templum Augusti? To the temple of Augustus?
Barbillus: minime, ad templum Serapidis
imus. nunc festinare debemus, quod iter
longum est. nonne tu negotium cum aliis
mercatoribus agere debes? vale!
No indeed, we go to the temple of Serapidis. We are now obliged to hurry, because it is a long way. Can you not deal with another merchant? Goodbye!
Plancus: hodie otiosus sum. commondum
est mihi ad templu Serapidis ire. de
Serapide vobis narrare possum
Today ]I am at leisure. It is easy for me to go to the temple of Serapidis. I can tell yo about Serapidis.
(Plancus nobiscum ibat garriens. nobis de
omnibus monumentis marrare coepit.)
(Plancus walked with us chattering. He had begun to talk about every monument)
Barbillus: (susurrans) amicus noster
loquatior est quam psittacus et obstinatior
quam asinus,
(whispering) Our friend is more talkative than a parrot and more obstinate than an ass.
Plancus: nunc ad templum Serapidis
advenimus. spectate templum! quam
magnificum! spectate cellam! statuam
vidistis, quaae in cella est? deus ibi cum
magna dignitate sedet. in capite dei est
canistrum. opportune huc venimus. hora
quarta est. nunc sacerdotes in ara
sacrificium facere solent.
Now we come to the temple of Serapidis. See the temple! Look at the sanctuary. The god sits there with great dignity. On the head of the god is a basket. In fact Serapidis is the god who guards the crops. We come just at the right time. It is four o’clock. The priests are accustomed to make a sacrifice on the alter.
(subito tuba somnuit. sacerdotes e cella
templi ad aram processerunt,)
Suddenly a trumpet sounded. The priests processed from the sanctuary of the temple to the alter.
Sacerdos: tacete vos omnes, qui adestis!
tacete vos, qui hocsacrificium videre vultis!
Silence all of you who are present. Silence you who wish to see the sacrifice.
(omnes viri feminaeque statim tacuerunt)At once all the men and women were silent.
Barbillus: (ridens et susurrans) ehem!
videsne Plancum? ubi sacerdos silentium
poposcit, etiam ille denique tacuit.
miraculum est. deus nos servavit.
(smiling and whispering) Well! Do you see Plancus? The priest demanded silence and finally he shut up It is a miracle. The god has saved us.