u3a Latin Session5

A disastrous spectacle, and Belimicus in the wrong again. Quintus tells Cogidubnus about his escape from Pompei.

Belimicus ultor

Belimicus, princeps Canticus, postquam
Dumnorix in certamine navali vicit, rem
graviter ferebat.
Belimicus, chief of the Cantici, after Dumnorix won the boat race, took it badly.
iratissimus erat. omnes hospites, quos rex
ad aulem invitaverat, eam deridebant.
He was very angry. All the guests whom the King had invited to the palace were laughing at him.
Cantici quoque eum deridebant et
ituperabant, etiam servi, qui de naufragio
cognoverantm clam ridebant.
The Cantici also laughed at him and cursed him. Even slaves, who knew about the shipwreck, were laughing at him behind their hands.
‘iste Dumnorix me decepit, belimicus sibi
dixit.’me in scopulum impulit et praemium
iniuste cepit. decorum est mihi eum punire.
That Dumnorix cheated me, said Belimicus to himself. He forced me onto the reef and took the first prize. It is right for me to punish him.
Belimicus secum cogitavit et consilium
callidum cepit. erant in aula multae
bestiiae, quas rex e multis terris
importaverat.
Belimicus thought to himself and siezed on a cunning plan, There were many wild beasts in the palace that the King had imported from many lands.
inter has bestias erat ursa ingens, quam
servus Germanicus custodiebat. Belimicus
ad hunc servum adiit.
Amongthese beasts was a huge bear, that the slave Germanicus looked after. Belimicus approached this slave.
‘hoc animal est magnificum’, inquit. me
valde delectat. ursam tractare volo; eum
non timeo.
This animal is magnificent, he said. It truly pleases me. I wish to handle the bear, I am not afraid of it.
itaque princeps ad ursam cotidie veniebat;
ursae cibum et aquam dabat. paulatim
ursam mansuetam fecit. tandem solus
ursam tractare potuit.
And so the chief was coming every day. He gave food and water to the bear. Gradually he made the bear grow tame. Finally he was able to handle the bear alone.
mox Cogidubnus cenam et spectaculum
nuntiavit. amicos ad aulam invitavit.
Belimicus statim ad servum Germanicum
contendit.
Soon Cogidubnus announced dinner and entertainment. He invited his friends into the palace. At once Belimicus hurried to the slave Germanicus.
‘rex hodie spectaculum dat’ inquit. ‘hodie
hanc ursam in aulam ducere volo. nunc
eam tractare possum. hospitibus eum
ostendere volo.
The king gives an entertainment today, he said, Today I wish to lead this bear into the palace. Now that I am able to handle it I wish to show it to the guests.
servus invitus consensit. Belimicus
cachinnans sibi dixit,’paratus sum, nunc
Dumnorigem punire possum.
The slave reluctantly consented. Belimicussaid to him jeeringly. I am ready. Now. I can punish Dumnorix.

rex spectaculum Dat 1

rex cum multis hospitibus in aula cenabat.
Salvius et Quintus prope regem recumbant.
Britanni cibum laudabant, Romani vinum.
omnes hospites regi gratias agebant.
The king was dining with many guests in the palace. Salvius and Quintus were reclining near the king. The Britons praised the food, the Romans the wine. All the guests were giving thanks to the King.
subito Belimicus tardus intravit. ‘ecce!
naufragus noster intrat’, clamavit
Dumnorix,’num tu aliam navem amisisti?’
Suddenly Belimicus came in late. ‘See our shipwrecked sailor enters excalimed Dumnorix. Another boat lost?
ceteri Belicum deriserunt et Dumnorigi
plauserunt. Belimicus Dumnorigi
nihil respondit, sed tacitus consedit.
Everyone laughed at Belimicus and applauded Dumnorix. However, Belimicus replied nothing to Dumnorix but sat down silently.
rex hospitibus suis spectaculum nuntiavit.
statim pumiliones cum saltatricibus
intraverunt et hospites delectaverunt.
deinde, ubi rex eis signum dedit omnes
exierunt.
The King announced his spectacle. Immediately dwarves and dancing girls entered and entertained the guests. Then, when the King gave his signal, they all left.
Salvius, quem pumiliones non
delecaverunt, clamavit, ‘haec cena est
bona. numquam cenam meliorem
consumpsi. sed ursam, quae saltat, videre
volo.
Salvius who did not like dwarves, exclaimed, this dinner is good, I have never eaten a better dinner, but I wish to see the dancing bear.
illa ursa me multo magis delectat quam pumiliones et saltatrices.That bear pleases me much more than dwarves and dancing girls.

rex spectatulum dat 2

rex servis signum dedit. servus
Germanicus, qui hoc signum exspecabat,
statim cum ursa processit et hospitibus
eam ostendit.
The King gave a signal to the slave. The slave Germanicus who was expecting this sgnal, immediately proceeded with the bear and showed it to the guests.
Belimicus, simultaque hoc vidit, surrexit, et
ad medium trinclinium contendit.
Belimicus, as soon as he saw this jumped up and rushed to the middle of the dining room.
‘ mi Dumnorix!’ clamavit,’facile est tibi iocus
facere. sed ursam tractare non audes! ego
non timeo, ego, quem tu derides, ursam
tractare audeo.’
Dumnorix he exclaimed, it is easy for you to make jokes, you do not dare to handle the bear. I am not afraid, I whom you mock, i dare to handle the bear.
omnes Belimicum spectabant attoniti.
Belimicus, qui servum iam dimiserat, ursam
ad Dumnorigem duxit.
Everyone was looking at Belimicus astonished, who had now dismissed the slave, lead the bear to Dumnorix.
‘nonne tu quoque ursam tractare vis?’
rogavit insolens.’nonne tu hospitibus
spectaculum dare vis?’
Dumnorix impavidus statim surrexit et
Belimicum derisit. ‘facile est mihi’, inquit,
hanc ursam superare. te quoque,
homuncule, superare possum.’
Do you not wish to handle this bear, he asked insolently. Do you not wish to give to the guests the spectacle
Dumnorix immediately rose and mocked Belimicus. It is easy for me he said to overcome this bear, but you cannot overcome it little man.
tum ceteri, qui antea timuerant, valde
cachinnaverunt. Belimicus, ubi cachinnos
audivit, furens ursam pulsavit, et eam ad
Dumnorigem impulit.
Then everone, who had been afraid before, truly roared with laughter. Belimicus, who heard the laughter, punched the bear in rage and drove it at Dumnorix.
subito ursa seva se vertit, et Belimicum
ferociter percussit. tum principes perterriti
clamorem magnum sustulerunt et ad
ianuas quam celerrime concurrunt.
immediately the bear turned around and hit Belimicus ferrociously. then the chiefssent up a terrified clamour and ran fast for the doors.
etiam inter se pugnabant, quod exire non
poterat, ursa, quam hic clamour terruerat,
ad lectum concucrrit, ubi rex sedebat.
Now too they were fighting amongst themselves, because they were not able to get out. The bear, frightened by this noise rushed to the couch where the king was sitting.
rex tamen, quod claudicabat, effugere non
poterat. Dumnorix in ursam frustra se
coniecit. Salvius immotus stabat. sed
Quintus hastam, quam servus Germanicus
tenebat, rapuit.
However the king, because he was lame, was not able to escape. Dumnorix threw himself at the bear in vain. Salvius was standing immobile. Quintus snatched the spear that the slave Germanicus was holding.
hastam celeriter emisit et bestiam saevam
transfixit. illa decidit mortua,
He quickly threw the spear and pierced the savage beast. It fell dead.

Quintus de se

postridie Quintus per hortum cum rege
ambulabat, floresque varios spectabat.
deinde rex ‘quo modo Pompeiis effugisti?
Next day Quintus was walking with the King through the garden. Then the King said ‘ How did you escape from the city of Pompeii?
paterne et mater superfuerunt? Quintus
tristis ‘periit pater,’ inquit. mater quoque in
urbe periit. ego et unus servus
superefuimus.
Did your mother and father survive? Sadly Quintus replied My father died. My mother also perished in the city. I and a slave survived.
ad urbem Neapolim vis effugimus. ibi
servum, qui tam fortis et tam fidelis fuerat,
liberavi’.
We fled with difficulty to the city of Naples. Where I freed the slave who had been brave and faithful.
‘quid deinde fecisti?’ inquit rex. ‘pecuniam
habebas?’ Omnes villas, quas pater in
Campania possederat, vendidi.
What did you do next, asked the King. Had you any money? I sold all the houses that my father owned in Campania.
ita multam pecuniam comparavi. tum ex
Italia discedere volui, quod tristissimus
eram. ego igitur et libertus meus navem
conscendimus.
That way I obtained a lot of money, Then I wished to leave Italy, because it was very sad. I and my freedman therefore embarked by ship.
primo ad Graeciam venimus et in urbe
Athenis habitabamus, haec urbs erat
pulcherrima, sed cives turbulenti,
First we came to Greece and we were living in the city of Athens. This city was most beautiful, but the citizens turbulent.
multi philosophi, quam forum coditie
frequentabant, controversias inter se
habebant.
Many philosophers who were crowding the forum daily had arguments amongst the,selves.
post paucos menses, alias urbes videre
voluimus. Ad Aegyptum igitur navigavimus,
et mox ad urbem Alexandriam advenimus
After a few months we wished to see other cities, We therefore sailed to Egypt and arrived at the city of Alexandria.